Генрих Вильгельмович Ейгер

81
Е44

Генрих Вильгельмович Ейгер: аспекты теории перевода и избранные поэтические переводы : к 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Генриха Вильгельмовича Ейгера : монография / сост., общ. ред. Л. С. Пихтовникова. – Харьков : ХНУ имени В. Н. Каразина, 2014. – 244 с. – ISBN 978-966-285-092-5.

Юбилейная монография, посвященная 90-летию со дня рождения доктора филологических наук профессора Генриха Вильгельмовича Ейгера, содержит его труды разных лет, относящиеся к теории и практике перевода, в которых рассмотрены психолингвистический, когнитивный, коммуникативный, процессуальный и дидактический аспекты перевода, а также его методологические основы.
Вторая часть монографии содержит поэтические переводы Г. В. Ейгера с русского и украинского на немецкий язык и с немецкого на русский. В материалах, отобранных автором для перевода, отражены его глубокие литературные интересы и многообразие тем, актуальных для широкого круга читателей.
Для научной работы филологов и переводчиков; для всех, кто интересуется проблемами и практикой перевода художественных текстов.

Содержание:

ПРЕДИСЛОВИЕ
Часть 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ ПО ПРОБЛЕМАМ ПЕРЕВОДА
І.Методологические аспекты теории перевода
1.1. Философско-методологические основы перевода
1.2.Лингво-методологический аспект перевода:
Описание лингвистических объектов и перевод
ІІ. Процессуальный аспект перевода (этапы перевода)
2.1. Этап знакомства с оригиналом на исходном языке
2.2. Этап трансформации (собственно-переводческий этап)
2.3. III этап – общий контроль всего предыдущего текста
ІІІ. Психолингвистические аспекты перевода
3.1. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы
(взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика)
3.2. Некоторые особенности эвристической деятельности переводчика и моделирование искусственного интеллекта
3.3. Стилевые черты мышления переводчика
3.4. Способности к переводу
3.5. О психолингвистическом изучении перевода поэтического текста
IV Когнитивный аспект перевода
4.1. Когнитивно-лингвистический аспект перевода и психологический перевод
4.2. LakunenundKonzepte: Zur Frage der Determinierung interkultureller Unterschiede
V. Коммуникативный аспект перевода
5.1. Коммуникативно-психологический аспект перевода: о модели аналитико-синтетической обработки информации в процессе общения
5.2. Коммуникативные поля и перевод
5.3. Информационный аспект перевода: на пути к качественной теории информации
VI. Дидактический аспект перевода
6.1. Типы учения и обучение переводу
ЧАСТЬ 2. ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЬІ Г. В. ЕЙГЕРА
Kultursemiotische ÜberlegungenzurAnalysepoetischer
Übersetzungstexte (statteinesVorworteszudenpoetischen
Übersetzungen in den Sammelbänden «Augenblicke», «Einblicke»….
1. Переводы с русского и украинского языков на немецкий
Übersetzungen aus dem Russischen und Ukrainischen ins Deutsche
2. Übersetzungen aus dem Deutschen ms Russische
Переводы с немецкого языка на русский
Приложение
1. Краткий русско-немецкий словарь пословиц
(составитель Г. В. Ейґер)
2. Список публикаций Г. В. Ейгера
Gesamtbibliographie von g. Yeyger

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Можна використовувати XHTML теґи та атрибути: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>